Stavovské divadlo
| Založena | 1783 |
|---|---|
| Zanikla | 1920 |
Názvy (4)
| Název CZ | Název EN | Originální | Od | Ref. |
|---|---|---|---|---|
| Stavovské divadlo | Stavovské divadlo | -0001-11-30 | Ano | |
| Nosticovo divadlo | Nostitztheater | -0001-11-30 | ||
| Deutsches Landestheater | Deutsches Landestheater | 1918-01-01 | ||
| Königlich deutsches Landestheater | Königlich deutsches Landestheater | -0001-11-30 |
Adresy (1)
| Adresa | Sídlo od |
|---|---|
| Praha, ČR |
Soubory (2)
| Soubor | Název | Od |
|---|---|---|
| český soubor Stavovského divadla | český soubor Stavovského divadla | -0001-11-30 |
| německý soubor Stavovského divadla | německý soubor Stavovského divadla | -0001-11-30 |
Scény (5)
| Scéna | Název | Od |
|---|---|---|
| Stavovské divadlo | Stavovské divadlo | -0001-11-30 |
| Novoměstské divadlo | Novoměstské divadlo | -0001-11-30 |
| Aréna ve Pštrosce | Aréna ve Pštrosce | -0001-11-30 |
| Nové divadlo v Růžové ulici | Nové divadlo v Růžové ulici | -0001-11-30 |
| Krennovy sady | Krennovy sady | -0001-11-30 |
Inscenace (200)
- ‚s letzte Fensterln
- ʹs Lorle oder Ein Berliner im Schwarzwalde
- 12. obzwlásstnj předstawenj akrobatické i atletické společnosti pana M. Averina, prwnjho Alcidy v Ewropě
- 1717 oder Der Pariser Perrüquier
- 1739, 1839, 1939 aneb Dwěstěletý sen starého Pražana
- 7 7 7
- Abeljno
- Abeljno, weliký zbognjk
- Abeljno, welký (též weliký) zbognjk
- Abeljno, welký zbognjk
- Abeljno, welký zbognjk
- Abellino, der große Bandit
- Abenteuer auf einer Reise mit dem Eilwagen
- Abenteuer auf einer Reise mit dem Eilwagen
- Abenteuer einer Neujahrsnacht oder Die beiden Nachtwächter
- Abentheuer der Neujahrsnacht oder Die beiden Nachtwächter
- Abu, der schwarze Wundermann
- Abwarten
- Adam Hascherl oder Das Tabackhüttchen am scharfen Eck
- Adam und Eva
- Adam Wiederbauer
- Adelaide, oder: 10 Jahre aus dem Leben einer Sängerin
- Adéle de Foix
- Adele, oder Ein Urtheil der Welt
- Adelin walčík
- Adelma, oder: Kampf und Sieg
- Adler, Fisch und Bär
- Adrienna Lecouvreur
- Adrienne Lecouvreur
- Adwokati
- Ahasverus, der nie Ruhende
- Ajajka a Nathánaël s dohrou Zrušená kletba slepého praotce
- Akrobatycké předstawenj rodiny Chiarini
- Alboin
- Albrecht Bogowný, lankrabě Turinský aneb Weselý uhljř
- Albrecht bojovný, lankrabí Turinský aneb Veselý uhlíř
- Albrecht Dürer in Venedig
- Alceste
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alessandro Stradella
- Alexander Stradellerl
- Alfred
- Alfred
- Ali Baba aneb Čtyřidcet laupežnjků
- Ali Baba oder Die vierzig Räuber
- Alína aneb Praha v jiném dílu světa
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Aljna aneb Praha w giném djlu swěta
- Alle Mittel gelten
- Alle sind verheirathet
- Alle sind verliebt
- Allemande
- Alles aus Freundschaft
- Alles durch die Frauen
- Alles explodiert
- Alles für sich
- Alte und neue Zeit
- Alter schützt vor Thorheit nicht
- Alter schützt vor Thorheit nicht
- Am Clavier
- Amerikáni aneb Kletba gednorukého
- Amerikánský ženich v Čechách aneb Brambory na loupačku
- Amerikánský ženich v Čechách aneb Brambory na loupačku
- Andělská hora aneb Dceřina wina a otcowa pomsta
- Andělská hora aneb Dceřina wina, a otcowa pomsta
- André
- Anežka Bernaurová aneb Zápas lásky s korunou
- Angelo, Tyrann von Padua
- Angelo, vladař Padovánský
- Anna Bolena
- Anna v. Östreich
- Antonio Grimaldi
- Aragonaise
- Arie a dvouzpěv ze zpěvohry „Linda“ Donizettiho.
- arie od Isouarda (německy) – po 1. jednání
- Arie, přednássená od panj Lutzerowé. Posléz: Arie (w gazyku českém)
- Arlekin a Kolumbinka na Alpjch aneb Kauzedlná zahrada
- Arlekins Zauberpistolet
- Arlekýn co ďábel, Pierrot co strassidlo a slepý musikant co ssrák
- Arlequin als englische Dogge
- Arlequin als Hausdieb oder Arlequins Schelmerey
- Arlequin als Pasteten-Bäcker oder Der gefoppte Alte
- Arlequin als Schneidergeselle
- Arlequin im Schutze der Zauberey, und die drey Liebhaber
- Arlequin und Columbine auf den Alpen oder Der Zaubergarten
- Arlequin w ochraně kauzel; a tři milownjcy
- Arlequins Abentheuer auf dem Blocksberg oder Die schwarze Zaubertrompete
- Arm und reich
- Armida
- Arsena, die Männer-Feindinn
- Artikel 213 (Der Mann ist seiner Frau Schutz, die Frau ihrem Manne Gehorsam schuldig)
- Aschenbrödel
- Aschenbrödels Zaubertraum
- Asmodée
- Ať se to jen žádný nedozví! aneb Tintilivantili
- Atlasshawl und Harrasbinde oder Verwirrung in allen Ecken
- Aubryho pes nebo Wražda w lese u Bondy
- Auch die Todten quälen den Eifersüchtigen
- Auch die Todten quälen die Eifersüchtigen
- Auch ein Fechter von Ravehna
- Audolj Almeriánské
- Auf dem Lande
- Aurelia, Fürstin von Ravenna
- Aus dem Soldatenleben
- Aus der Gesellschaft
- Autors-Qualen
- Azors Zauberschloß
- Azors Zauberschloß
- Bajazzo und seine Familie
- Banko, bán Horvatský aneb Věrný sluha svého pána
- Bankrotář a kramářka aneb Zkouška o slavnosti ve Hvězdě
- Bauer, Bürgermeister und Gutsherr
- Bayard, rytíř bez hany a bázně
- Bayard, rytjř bez bázně a hany
- Bedienten-Eifer
- Bednáři
- Bélas Flucht
- Bělaussi
- Belisar
- Belisar
- Belisar
- Belisar
- Belmonte und Constanze oder Die Entführung aus dem Serail
- Benátský kupec
- Benátský kupec
- Benátský kupec
- Bengalský tygr
- Bengálský tygr
- Beraunské koláče
- Beraunské koláče
- Beraunské Koláče
- Beraunské koláče
- Berounské koláče
- Beruf und Liebe
- Besser früher wie später
- Besser früher wie später
- Bezděčná cesta okolo světa aneb Nešťastné příhody Jeremiáše Kotrmelce
- Bezděčná cesta okolo swěta aneb Nessťastné přjhody Jeremiásse Kotrmelce
- Bezděčný lékař
- Bianca u. Giuseppe oder Die Franzosen vor Nizza
- Bianca und Elaisa oder Das Gelübde
- Bianca und Giuseppe oder Die Franzosen vor Nizza
- Bianca und Giuseppe oder Die Franzosen vor Nizza
- Bianca und Giuseppe oder Die Franzosen vor Nizza
- Bibiana, oder: Die Kapelle im Walde
- Bílá paní
- Bilderzauber oder Der Sieg der Liebe
- Blanda oder Die silberne Birke
- Blaník aneb Rytíř Zděnek Zásmucký
- Blaník aneb Zděnek Zásmucký
- Blaník anebo (též aneb) Zděnek (též Zdeněk) Zásmucký
- Blanjk
- Blanjk (též Blanjk aneb Zděnek Zásmucký )
- Blanjk aneb Zděnek Zásmucký
- Blanjk aneb Zděnek Zásmucký
- Blanjk aneb Zděnek Zásmucký
- Blázinec v Dijonu aneb Šílenec a vrah
- Blazinec w Dijonu
- Blázinec w Dižonu aneb Šjlenost a zločin
- Blok pěti tanců
- Blok tří tanců
- Blok tří tanců [I]
- Bludní provazníci aneb Živí duchové
- Boháč we škole chudoby
- Boj o trůn
- Boleslav Ryšavý
- Boleslavovci
- Brambory
- Brambory
- Bratr honák aneb Venkované v hlavním městě
- Bratr honák aneb Wenkowané w hlawním městě
- Bratří Fostrové aneb Nestálé dary lidského štěstí
- Bratři v Archangelsku aneb Psaní z Tobolska
- Bratrowrah
- Bratrowrah
- Braut und Bräutigam in einer Person
- Braut und Bräutigam in einer Person
- Břetislav a Jitka
- Břetislav a Jitka
- Břetislav a Jitka
- Břetislav, samozvanec Český aneb Zápas o knížecí korunu
- Břetislaw a Jitka (též Břetislav a Jitka – Lumír, Břetislav a Jítka – alm.)
- Břetislaw a Jitka aneb Auklady zrádného Wrssowce
- Břetislaw Prwnj (též prwnj), Český Achilles (též Achiles) aneb Wjtězstwj u Domažlic
- Břetislaw Prwnj, Český Achilles aneb Wjtězstwj u Domažlic
- Bretislaw und Juta
- Briefträger und Laternanzünder